
Турция остается одним из ключевых торговых партнеров России, несмотря на изменения в международной логистике. Компании активно открывают представительства в Стамбуле и Анталье, а туристический поток требует качественного перевода документов для легализации и ведения бизнеса.
В этой статье разберем особенности турецкого языка, типичные ошибки при переводе и требования к документам для использования в Турции.
Особенности турецкого языка в деловом контексте
Турецкий относится к агглютинативным языкам — грамматические значения выражаются через добавление суффиксов к основе слова. Одно слово может заменять целое предложение, что создает трудности при переводе юридических текстов.
Например, “çalıştırılamamışlardan” переводится как “из тех, кого не смогли заставить работать”. Дословный перевод теряет смысл, требуется адаптация под нормы русского языка.
В деловой переписке турки используют устойчивые формулы вежливости. Их отсутствие в переводе может быть воспринято как неуважение к партнеру.
Какие документы чаще всего требуют перевода
Для регистрации компании в Турции:
- Устав и учредительные документы;
- Выписка из ЕГРЮЛ с апостилем;
- Решения о назначении директора;
- Доверенности на представителей.
Для трудоустройства и ВНЖ:
- Дипломы об образовании;
- Трудовые книжки и справки о доходах;
- Свидетельства о браке и рождении детей;
- Медицинские справки.
С 2024 года Турция ужесточила требования к легализации документов. Простого нотариального перевода недостаточно – требуется апостиль на оригинале и его перевод, заверенный турецким нотариусом или консульством.
Типичные ошибки при переводе
Игнорирование правовых систем
Турецкое законодательство основано на швейцарском гражданском кодексе. Прямой перевод российских юридических терминов может исказить смысл. Например, “ООО” нельзя переводить дословно — в Турции используется аналог “Limited Şirket”.
Неправильная транслитерация имен
Имена и названия организаций транслитерируются по правилам турецкого языка. “Иванов” превращается в “İvanov”, а не “Ivanov”. Ошибка приведет к проблемам при регистрации документов.
Смешение диалектов
В деловой среде Стамбула и Анкары используются разные речевые обороты. Переводчик должен адаптировать текст под регион, где будет использоваться документ.
Легализация переводов для использования в Турции
Порядок действий:
-
Получить нотариальный перевод в России.
-
Проставить апостиль на переводе в Минюсте
-
Отправить документы в Турцию или заверить в консульстве
Альтернативный вариант — сделать перевод сразу в Турции через присяжного переводчика (yeminli tercüman). Такие переводы принимаются всеми государственными органами без дополнительных заверений.
Для срочных случаев подходит консульская легализация, в турецком консульстве в России с нотариальным переводом.
Многие бюро переводов имеют аккредитацию при консульстве Турции, что упрощает легализацию документов.
Заключение
Перевод на турецкий требует не только языковых знаний, но и понимания правовых систем обеих стран. Обращайте внимание на специализацию переводчика, требования к легализации документов и региональные особенности турецкого языка. Правильно оформленный перевод избавит от проблем при регистрации бизнеса или получении ВНЖ.




